Diario de reclusión “d” (no tan diario)
“Saudade”
¿Cómo explicar un término en portugués y de uso bastante
habitual, cuya traducción lineal no existe? Es difícil de definir si no has
vivido algún tiempo en Brasil (o quizá en Portugal); no te será fácil encontrar
una palabra única que lo traduzca. Aún si hubieras tenido una relación profunda
con una persona en Brasil o afuera con alguien brasileño, tampoco la
encontrarías. Sería más factible captar el sentido de la expresión si conoces a
fondo la música brasileña de la samba-canção,
sus poetas y el fenómeno más moderno de la Bossa Nova.
En este largo confinamiento creo que todos experimentamos “saudade”. Algunos la sentimos por la lejana
calidez del bar que ya no tenemos, con su terraza y su barra, sus meseros y
meseras, sus parroquianos desconocidos pero que nos parecen amigos. Y mucha “saudade” por los amigos que veíamos y a
los que apabullábamos con nuestra plática de veterano solitario y desesperado
por comunicarse. Es fácil de buscar en algún diccionario, seguramente
encontremos varias acepciones y serán todas correctas en una u otra situación
pero no en su totalidad. Os pasaré las palabras que obtuve consultando
traductores en línea y las iré uniendo para ver si al final logro daros esa
sensación, ese estado de ánimo, ese humor, ese sentimiento casi de enfermedad
que se da al ser invadido por “saudades”:
«Es tristeza y es abatimiento en un espacio temporal, o simplemente
espacial que se nos da respecto a algo amado con el deseo de que esa situación
se revierta, es cuando echas de menos algo que te conmueve, algo que te da
nostalgia pero con un poco de depresión en la soledad, al mismo tiempo que no
deja de ser una añoranza, una resignación apasionada de una melancolía vivida
con amor mientras que el que sufre es quien espera, es un recuerdo amoroso de
algo que se ha perdido y ya no recuperaremos, todo esto combinado con la
tristeza y la alegría.»
Confieso que me gustó una de las acepciones donde dice que mezcla
tristeza y alegría; “y no puedo
agradecerle más a la vida” (*)
¿Está más claro ahora? ¡Obviamente que no! Pero eso es “saudade”. Potente pero difusa.
Por todo eso siento esta “saudade” que, nunca-nunca-nunca videoconferencia alguna podrá
suplantar.
Barrio del Carmen, 12 de abril de 2020.
* Manuel Vilas
en su novela “Alegría”
Nota: de
acuerdo a las recomendaciones de la RAE uso los plurales masculinos
representando todos los géneros (y géneras)!
Bravo, Mario!!!!
ResponderEliminar